[リストへもどる]
一 括 講 読
投稿時間: 09/03/16(Mon) 00:09
投稿者名Rce_wkk (ID: XtVpJuY)
ホスト名: 171.1.30.125.dy.iij4u.or.jp
Eメール
題   名ローカライズについて
こちらのトップでもお話されていますが、
昨今、アイテム名やシステムメッセージの日本語化について、
コミュニティで議論が巻き起こっているようですね。

聞かれる意見としては

○賛成:
・どんなアイテムか意味が分かりやすい。
・実際、他の輸入ゲームでは日本語なのに、UOだけ英語なんておかしい。
・最近、変化に乏しいのでいろいろやって楽しませて欲しい。
○反対:
・今まで馴染んだものだから急に変えられると困る。
・プレイヤーにアンケートとらずに勝手に訳を決めないでほしい。
・サイト更新や取り引きなどが面倒。
○どちらでもいい:
・変わったら順応するし、変わらないならそのまま。
・英語と日本語を併記して欲しい。
・嫌なら、各自コンフィグで英語表記に変えればいい。
・どこまで日本語がいいかは、結局好みでしかない。

個人的には、ローカライズに賛成です。
例えば、Cleaverより「包丁」の方が分かりやすいし、
Elven Composite longbow より「エルフの強化弓」とかの方が
短いし分かりやすいと思います。

しかし、White Wyrm などはどうでしょうか。
「白龍」と訳すか、いや「白竜」にするか、
伝統的に「ホワイトワーム」とするか、
もしくはFF風に「ホワイトウィルム」とするか、
いろいろ悩むところだと思います。

とにかく今までのイメージがあるので変えにくい反面、
しかし勇気を出して変えていかないと進まないものもあるでしょう。

皆さんはどうお考えでしょうか。
長文失礼しました。

投稿時間: 09/03/16(Mon) 00:17
投稿者名Rce_wkk (ID: XtVpJuY)
ホスト名: 171.1.30.125.dy.iij4u.or.jp
Eメール
題   名追記
個人的に、光晶洞、黒盟郭、腐魔殿、織成呪文の訳はいいと思いました。
宝珠の守人の時のローカライズは非常にナチュラルですね。

逆に、ブライテッドグローブやツイステッドウィールドなどは、
人によって略が違うので、困ったりもします。

投稿時間: 09/03/16(Mon) 23:58
投稿者名sho (ID: master)
ホスト名: softbank218136170033.bbtec.net
Eメール
URLhttp://www.rainylain.jp/
題   名Re: ローカライズについて
直訳とか正確な発音とかになるべくこだわらないでほしいですね。
無理するとやっぱり意味が通じにくいだけでなく雰囲気とかもよくなりませんし。

例が出ていたのでそれを利用させてもらうと、例えば
  White Wyrm ⇒ 白龍(格好良いと思います
  ホワイトワーム ⇒ ワーム? ⇒ worm? ⇒ ミミズ?!

みたいな^^;
意味が微妙になっちゃいますがいっそ「ホワイトドラゴン」でも良いかと思います。
このへんはあっと驚くセンスの良い人が登場するかが大きそうですが...



カタカナ語はともかく、まるっきり日本語用語なら英語で話すときにまさかそのままアイテム名などを言って通じないということも減るでしょうし、対応表も「へぇ〜英語だとこんなんなるんだ」みたいな面で楽しめるのではないかと思います。

投稿時間: 09/03/20(Fri) 07:51
投稿者名Rce_wkk (ID: XtVpJuY)
ホスト名: 26.2.30.125.dy.iij4u.or.jp
Eメール
題   名Re^2: ローカライズについて
レスありがとうございます。

> 意味が微妙になっちゃいますがいっそ「ホワイトドラゴン」でも良いかと思います。
> このへんはあっと驚くセンスの良い人が登場するかが大きそうですが...

確かに、そっちの方が分かりやすいですね。
wyrmの意味する微妙な古代的な威厳は損なわれますが、
すでにgreater dragonより弱かったりするので、
一度慣れてしまえば違和感なくなりそうですね。

また、昔のゲームのウィザードリィでは、ロングソード+1を
「きりさきの剣」としていたし、それは成功したように思います。

最近のスタッフは訳にも機転を持ちつつあるので、
どんなものが来るか楽しみでもありますよね。

最近、Fable2の妙訳に刺激を受けたRceでした。